martes, 9 de mayo de 2017

[SeriestoPinkiland] Huelga de dobladores

Buenas! Es muy pronto para un Series to Pinkiland, lo sé, aparte de que no llevo tantas vistas, jajajaja, pero me gustaría comentar sobre la huelga de dobladores que ocurre en Madrid, puesto que estos días ando un poco a la expectativa para ver que ocurre, que sigo muchas que están paradas, y ya ha pasado más de un mes y no parece que la solución este por llegar.
Este colectivo busca mejoras, a todos nos gusta que nos valoren en nuestro trabajo, y ellos son la cara ausente, pero muy importante de una serie. No voy a entrar en el debate de si se lo merecen o no, lo que me ha sorprendido mucho ha sido las respuestas que ponía la gente en diferentes sitios que he visto, en vez de dar soporte, se veían comentarios diciendo "que se jodan", que ellos las verán en inglés, que sí, que si te gusta ver la serie danesa y sabes el idioma olé tú, que veas tal o pascual serie subtitulada, perfecto, lo que me ha parecido muy fuerte ha sido la poca solidaridad... que lo digan porque no pueden ver tal serie, tanto odio, me pareció excesivo.

Esta gente hace un enorme trabajo, para poner un ejemplo, a mí me encanta Castle, no por Nathan Fillion (que sí, puede ser un gran actor), pero a mí me encanta por el que dobla a Nathan Fillion, es decir Iván Muelas. Es por la voz, la forma de decir las cosas, por lo que me enamoró el personaje y por consiguiente, la serie y por ende, el actor americano (en este caso).
Que el hombre no cobrará lo que el protagonista, pero si le dan una miseria es comprensible que se queje (OJO que no tengo ni la más remota idea de si este señor esta en huelga, se ha quejado o cualquier cosa, lo he cogido de ejemplo para que se entienda lo que quiero decir).

Por cierto, no digo que por x motivos uno vea una serie en su versión original, o incluso subtitulada, yo misma miro Pequeñas mentirosas subtitulada, empecé a hacerlo hace años, cuando en la televisión me la quitaron y estaba tan enganchada que me puse a verla, pero la verdad sea dicha, es una mierda, tener que leer deprisa, y muchas veces no se corresponde porque esta mal escrito, etc., lo que ocurre es que me he acostumbrado, soy una persona de costumbres y me cuesta mucho hacerme a la idea (por poner un ejemplo muy tonto Detective Conan, la veía en castellano, la están dando en catalán y me suena rara), ya que después de ver por 5 años Pequeñas mentirosas, al querer verla doblada no me acostumbré...

Vosotros que opináis del doblaje? Alguna serie que seguís se ha visto afectada? Veis algo subtitulado? Contadme! 

9 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Pues yo veo algunas con subtítulos y otras dobladas. Por lo general, en la televisión normal las veo dobladas y me gusta tener la tele de noche encendida mientras leo, si estuviesen subtítuladas no podría compaginarlo.
    Ya he leído varios artículos y entrevistas sobre el tema y apoyo la huelga, las condiciones de trabajo me parecen horribles. En películas o series famosas, como Star Wars o Juego de tronos los actores solo ven un círculo con la boca del personaje y solo pueden leer sus líneas de diálogos, sin poder ver las expresiones de los actores o el contexto de la frase. Realmente es una pasada que a veces queden tan bien, por algo el doblaje español es de los más laureados, así que no entiendo que se cuide tan poco la profesión. Si no les da para llegar a fin de mes y no tienen paro, pues me parece normal.

    Ojalá consigan un trato justo y se los valore y así podamos disfrutar de las series en el modo que queramos, pero que las opciones estén ahí.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es lo que comentas! A veces solo ven las bocas de los actores y no puedes ver por el contexto si hay peligro alrededor o cualquier detalle, y sin saberlo dan a ese personaje alma.

      Un besazo!! :D

      Eliminar
  2. Ni sabia que estaban en huelga... pero vamos, es normal, espero que consigan mejores condiciones^^

    ResponderEliminar
  3. Yo siempre he sido y seré prodoblaje. He conocido actores y actrices de doblaje y es una profesión súper sacrificada y poco valorada, se dejan la voz -literalmente- por ese trabajo y luego la gente "ay no, que en VOSE se coge más la esencia"... cuando hay actores que han dicho que les gustan más sus voces dobladas que las originales... yo he llegado a conocer a la mujer que hacía de Syaoran! Y me comentó que ya no podía doblarlo (a él) porque se jodió mucho las cuerdas vocales.
    Sí que veo series en VOSE, claro, pero siempre que esté disponible doblado, opto por él, por todos estos compañeros que se esfuerzan. Y estoy contigo, la voz en español de Castle le da un no sé qué que no tiene la voz original. ¡Todos los dobladores son geniales y hay que valorarlos más!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ostras no sabía lo de la actriz de Syaoran, es más, no sabía que fuese una mujer! O__o.
      Qué fuerte! Por cosas como esta se tiene de ver más doblado!

      Eliminar
  4. No sabía lo de la huelga. Si tan poco cuidada está esta profesión, normal que vayan a la huelga. Lo que no entiendo es esa falta de solidaridad. Así nos va después...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  5. Yoe stoy totalmente a favor de los actores de doblaje. Creo que son el hermano pobre de la familia, no se les reconoce la importancia de su trabajo, muchas veces ni conocemos sus nombres, y hay personajes que, sin su voz, no serían los mismos.
    Creo que es hora de dar la vuelt a la tortilla y aceptar que si, que tenemos actores muy buenos que prestan su imagen, pero que los que prestan su voz también lo son, y merecen un poquito más de prestigio y reconocimiento. Aunque me tengan todas las series paradas.
    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso mismo, yo tuve de buscar el nombre de quien hacía de Castle, y eso que me encanta.
      Y gracias a Saru me he enterado de que un personaje lo doblaba una mujer, hay muy poca información...

      Un besazo!!

      Eliminar
  6. ¡Oh! I entens es català? No en tenia ni idea...Com tampoc sabia lo de sa vaga dels dobladors, trob que tens raó i que se'ls hauria de valorar més.
    He trobat curiós lo que comentes de Detectiu Conan, a mi em passa el contrari, m'he acostumat a veure'l en català i en castellà me costa, però res comparat amb llegir les lletres, no m'agrada gens :/

    Salutacions,
    Laura.

    ResponderEliminar